伊汀長得很像媽媽,她的樣子、她的頭髮,甚至是她的性格,都很像媽媽。因此,她從小便聽到身邊的人說,她是媽媽的孿生妹妹。
孿生妹妹?那麼,她和媽媽是否會有心靈感應呢?會一起快樂、一起傷心、一起發怒嗎?她們是否可以,穿同一樣的衣服,然後大家便分辨不出她們來呢?伊汀想着,覺得這實在太有趣了。但她沒有去找衣服,她還在想心靈感應這回事,因為這比相同的裝扮更有趣。
伊汀閉起眼睛,想感應得到媽媽的心情,或知道媽媽正在做甚麼。她坐在房間裏,動也不動,就這樣合着眼睛去「感受」媽媽。你想,伊汀會不會由「心靈感應」變成「睡意綿綿」呢?還是,她真的感受得到媽媽的心?
她在閉起眼睛的漆黑中,一直在想媽媽,希望可以感應得到媽媽的心。她想到媽媽為她煮的早、午、晚餐,想到媽媽為她梳辮子,她想到自己生病要到醫院時,媽媽一直陪在她的身邊。她喜歡吃蕃茄,所以媽媽常常都會用蕃茄來作餸菜的食材。她喜歡紅色,所以媽媽會為她買紅裙子。她會鬧情緒令媽媽生氣,但媽媽還是會原諒她,給她擁抱。
想着想着,伊汀忘記了心靈感應。不,她是感應得到了,她感受到媽媽對她的愛。於是,她離開房間,跑到正在煮晚飯的媽媽面前:
「媽媽!」
媽媽看看伊汀:「甚麼事啊?」
伊汀沒有回答,她只是走進媽媽的懷裏,愉快地說:「媽媽,我好愛你啊!」
媽媽微笑了,她擁抱着伊汀,甜甜地說:「傻孩子,我也好愛你呢!」
E. Ding looks like her mother, her appearance, her hair, and even her personality. For this reason, she heard people around her say that she was her mother’s twin sister.
Therefore, E. Ding imagined that she and her mother were telepathic. Or they could have the same mood at the same time. She could feel happy when her mother was happy. She might cry when her mother was crying.
Could the others not be able to tell the difference if their outfits were very much alike? Was it good to have Perant-child clothing with her mother? However, E. Ding didn’t look for clothes, she was still thinking about telepathy. She believed it was more fun than wearing the same clothes.
E. Ding closed her eyes, trying to sense her mother’s mood or to know what she was doing. She sat in her room, not moving, just closing her eyes to “feel” her mother. Could E. Ding feel her mother’s feelings? Or would E. Ding be sleepy at last because of closing her eyes?
In the darkness with her eyes closed, E. Ding kept thinking about her mother, hoping to sense her mother’s emotions. Then, E. Ding thought of the meals that her mother cooked for her every day. She thought of the braids her mother combed for her. Furthermore, she remembered when she was sick in the hospital, her mother accompanied her every moment.
These were the things that E. Ding was worthy to keep in mind. Her mother often cooked tomatoes and bought her some red dresses. It was because E. Ding likes tomatoes and red very much. Most importantly, she will never forget her mother forgives her and hugs her if she is naughty.
After thinking of those memories, E. Ding was so delighted that she finally felt her mother’s love. She then left the room and ran to her mother happily:
“Mummy!”
Mummy looked at E. Ding, “What’s the matter?”
E. Ding didn’t answer, she just walked into her mother’s arms and said with joy, “I love you so much, Mum!”
Mummy smiled and replied gently, “I love you too, sweetheart.”
In the end, they felt love through a warm, big hug.